很多人在收到email习惯回复"Well received with thanks"。以为这样是「我收到了,谢谢」。
加了一个well在receive之前,好像是表达感激并告诉对方,这封信我已读过了。但这句话在外国人看来并不是「已读」。
先来看看字典上的解释
His speech was well received.
(X)他的演讲被读过了。
(O)他的演讲很受欢迎。
不要误会,以为well received是好好地收到。 Collins 字典给「well-received」是"Having been greeted or reviewed with approval"多用于演讲或作品收到很好反应时的响应,指的是「被认同,或者被检视过之后得到认可」。所以当我们用「well-received」就会变得「你认同对方观点」,而不是「我已收到」。
整理一下:
(X)Your email was well received.
(X)Well-received with thanks.
最常见
(O)Thank you for your email. (谢谢你)
(O)Thanks for responding so quickly to my request. (谢谢你这么快回复)
较正式
(O)This is to confirm that I have received your email. (确认已收到您的邮件。)
(O)This is to acknowledge receipt of your email. (确认已收到您的邮件。)
(O)We have already received your reply and will get back to you shortly.(我们已收到你的回复,并很快会回复你。)
可不可以用well noted? 和well received很像的一个词是well noted。那收到别人的Email里可不可以用well noted回呢?
牛津字典上well noted的解释是:Particularly or carefully noticed or observed.意思是特别且仔细地注意到、观察到、收到email,对关系熟一点的人可以用
Noted. (收到了/知道了)
Well noted. (来信收悉)
Note还有一个用法也经常用在email,就是”as noted",意思是"如前所述"
例如:
As noted in my earlier email….(就像我之前email提到的…..)
As noted above….(一如我前面所说)