《人子》的翻译:一场对非传统格局的探索
引言
《人子》是英国作家戴伯·希尔的小说,讲述了一个中世纪的奇幻故事。这个故事非常具有非传统的叙事方式,并使用了不少非常有趣的修辞手法。因此,翻译这篇小说会成为一项非常有挑战性的任务。这篇文章将会讨论一下我们在翻译这篇小说时所遇到的问题,并提出一些成果良好的方案来应对这些问题。
翻译难点
尽管《人子》是一篇古老的小说,但它的叙事方式和故事情节依然具有非常强烈的个性化特征。这意味着我们需要在翻译中尽可能的保留这些特征。但问题在于,这些在原文中运用的非传统的修辞手法在其他语言环境下可能会变得非常奇怪或不合时宜。
尤其是,小说中不少地方运用了大量的隐喻和象征。这给翻译带来了极大的挑战,因为这些象征通常依赖于特定的文化和时代背景,对于不同的读者也许都会产生不同的解读。因此,我们不得不考虑如何在翻译中尽可能的保留这些隐喻和象征的意义。
应对策略
为了应对这些翻译难点,我们需要采取一些特别的措施。首先,我们需要保证我们对于原文的理解是极为准确的。只有这样才能让我们在翻译中保留那些非常奇妙的修辞手法和隐喻。因此,在翻译之前,我们需要花费足够的时间来分析原文,理解故事的情节和表达的意义。
其次,我们应该在翻译过程中采用与原文类似的叙事方式和修辞手法。这并不意味着我们需要完全模仿原文。相反,我们需要通过一定的调整和创新来适应目标语言的语言表达和文化传统。例如,在翻译隐喻方面,我们可以采用类似的隐喻表达方式,而不是将那些不易于翻译的隐喻直接翻译成目标语言的隐喻,这样可能会使目标语版的小说变得具有滑稽或误解的色彩。
最后,我们应该与读者保持沟通。我们应该根据目标读者的不同背景和出发点对译文进行一定的调整。这不仅有助于我们理解译文的含义,而且也可以促使读者更好地理解故事。然而,我们需要避免过度翻译,即过度考虑读者反应而产生意义扭曲的情况。
总结
在翻译《人子》这样非常具有代表性的古老小说时,我们需要付出非常大的努力。我们需要保留原文的非传统叙事方式和隐喻,同时还需要适应目标语言的语言表达和文化传统。通过这些措施,我们可以确保译文既符合原文的精神,又能够满足读者的需求。